设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>师资队伍>>专家教授>>正文
专家教授

王瑞(百)

2016年09月14日 15:33  点击:[]

 

                       博士、教授、硕士生导师

 

王瑞,1982年毕业于西安外国语学院,1984年考入北京外国语学院联合国译员训练班。86年通过联合国录用考试,从1986年至1988年在联合国译员训练班任教,主讲翻译理论与实践,视译等核心课程,并任联合国译训班第八期,第九期专业班主任,两期学生共四十人中,其中三十八人通过联合国职业译员录用考试,其中多人成为国家领导人翻译(如目前任联合国翻译处长的马雪松就曾任国家主席翻译九年),其余学员都在联合国总部和分部就任职业翻译。

王瑞老师从1986年起开始在联合国总部及其他国际组织做译员,后留学攻读博士学位,毕业以后曾在美国西北大学,纽约州立大学,加州州立大学任教和任职,现为加州州立理工大学终身教授兼校图书馆学院院长。

王瑞老师目前任国际东西方研究学会会长(International Association for East-West Studies),《东西方思想期刊》(Journal of East-West Thought)顾问委员,并在美国SSCI核心期刊发表论文数十篇,涉及领域包括翻译理论与实践,信息学,语言学等等。

王瑞老师是当代留学生文丛编辑委员会主要成员,该丛书的第一集《在美国的一种成长》,第二集《美利坚的天空下——在美留学生的情爱故事》已由中国社会出版社出版。他还在国内外发表过多篇中短篇小说和散文,并曾主持早期《环球时报》的“美国E-MAIL”杂文专栏, “闲话美语”专栏,香港《凤凰周刊》“四城市”专栏;他还是著名海外华文文学杂志《今天》的网络版主编。2014由美国KIWI电影发行公司出版发行了由王瑞老师独立编剧,导演的故事片《琵琶行》;2013年他与刘浩东导演合作改编了他自己的长篇小说《他乡故国》(2008年,友谊出版社),并参与制作了故事片《鹅暖石》,该片在2013年北京大学生电影节获奖,2013年《金鸡奖》获最佳处女奖提名。其间王瑞老师负责组织了两部影片所有的英文字幕的翻译和审定工作。在讲学中成为影视翻译的教材。

 

上一条:武和平
下一条:陈融

关闭