设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>本科教育>>精品课程>>正文
精品课程

省级精品课程---英语翻译

2015年10月19日 15:37  点击:[]



英语翻译课教学由英译汉和汉译英两个教学阶段组成,分别在英文学院本科三、四两个年级开设。
三年级学生主要从事英译汉练习。在教学过程中,主要涉及三大部分。首先,介绍一些国内外翻译界有名的、较新的翻译理论,让学生充分了解翻译的性质、标准、要求等具体问题。其次,教师在课堂上帮助学生通过英汉两种语言的对比掌握英译汉的一些理论和技巧。从英译汉词与词序、句法及其语篇等几方面的相同和不同点的对比来提高学生英译汉的水平。最后一点,也是翻译教学中最为重要的一环,是教师选择英美报刊上最新刊载的、有一定难度的文章供学生试译,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料等。此外,还从文学原著中精选适量的文章让学生来练笔,然后在课堂上与学生共同讨论。对于英译汉的一些最基本的技巧,如直译与意译、顺译与逆译、分译、词性转换、增减词语、正反转换等,则通过讲解介绍给学生,使学生通过实践真正掌握,并在翻译实践中灵活运用,从而达到提高学生的译文质量,保证译文的忠实与通顺。
四年级学生主要从事汉译英练习。课堂上除了介绍汉译英的基本技巧之外,教师还引导学生进行汉英两种语言与文化的比较,探讨其可译性和可读性。尽量选用不同文体的题材来进行翻译实践,比如新闻报道、科技文献、论说文、应用文、法律文献和文学作品,使学生了解各种文体的语言特点。在讲评中将汉译英的理论和技巧教授给学生,以提高其翻译速度和译文质量。
翻译教学是一种综合能力的培养。这种能力并非一朝一夕即可形成,而是要通过大量的翻译实践,结合一定理论和技巧的逐步掌握来实现。翻译教学旨在加强两种语言对比的意识以及对两种语言结构不同点的认识;加强对语言文化背景知识的了解; 加强翻译理论与技巧的教学与运用,培养学生熟练运用各种翻译技巧的意识与能力;加强学生语言基本功的训练,提高语言的准确性,注重语言的得体性。

上一条:省级精品课程---英国文学
下一条:省级精品课程---英语写作

关闭