设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>学术研究>>学术交流>>正文
学术交流

西安外国语大学翻译研究所系列学术讲座之一顺利进行

2017年06月12日 09:00  点击:[]

69日,天津师范大学张智中教授应邀在我院会议室,为师生做了题为“汉诗英译与创译”的讲座,讲座由西安外国语大学翻译研究所所长、我院李林波教授主持。

 

 

张智中教授引用我国翻译家许渊冲教授的一句名言引出了讲座的主要内容:创译。创译是创造性翻译(creative translation),即发挥译语的优势,也就是许渊冲教授所说的“信、达、优”。张教授指出诗歌之不可译,主要指诗歌的意境之美不可译。因此诗歌不能被翻译,只能被创造。诗歌翻译,尤其是汉诗英译,只能借助创译才能产生比较理想的译诗。张教授从三个方面解释了导致汉诗英译具有创造性的原因:汉诗英译的艺术性,导向汉诗英译的创造性;文学翻译到翻译文学,导向汉诗英译的创造性;诗人译诗,导向汉诗英译的创造性。最后,张教授指出在汉诗英译中,创译体现在以下七个方面:理解层面、词语层面、音韵层面、句子层面、段落与篇章层面、形美层面,以及自创自译等。并强调,创译也是为了更加忠实于原诗。

 

 

在讲座的回答环节,张智中教授耐心地为在座师生答疑解难,令在座师生意犹未尽,收益匪浅。

 

主讲人简介:

张智中,诗歌翻译家,天津师范大学外国语学院教授、翻译研究所所长,《世界诗人》季刊客座总编,南开大学博士。研究方向为汉诗英译,出版专著《许渊冲与翻译艺术》、《毛泽东诗词英译比较研究》、《汉诗英译美学研究》;发表学术论文98篇;出版译著近80部(主要为汉诗英译),同时也有多篇诗歌创作发表。主持国家社科基金项目2项、天津市哲社重点项目1项。

 

上一条:西安外国语大学翻译研究所系列学术讲座之二顺利进行
下一条:“西外学者”特聘教授吴始年教授回校讲学

关闭