设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>学术研究>>学术交流>>正文
学术交流

西安外国语大学翻译研究所系列学术讲座之二顺利进行

2017年06月14日 09:00  点击:[]

2017613日,西藏民族大学赵长江教授应邀在我院会议室,为师生做了题为“十九世纪中国文化典籍英译史及其启示”的讲座,讲座由西安外国语大学翻译研究所所长、我院李林波教授主持。

 

 

赵长江教授在讲座伊始,为在座师生梳理了19世纪中国文化典籍英译的四条线索:新教传教士英译中国儒家和道家经典;外交官英译中国文学著作;期刊上刊登的中国文化典籍英译;汉英词典中的术语英译。赵教授随后又通过“侨居地翻译概念”的解说向师生们强调了典籍翻译不是自娱自乐,分析了典籍翻译的内容、译者、读者研究;以及讨论了国家社科项目申报的相关问题。在讲座的问答环节,赵长江教授耐心地为在座师生答疑解难,令在座师生意犹未尽,受益匪浅。

 

 

 

主讲人简介:

赵长江,西藏民族大学外语学院教授,涉藏翻译中心主任,南开大学博士。研究方向为中国典籍外译史、《红楼梦》英译研究、中外传统译论研究。出版专著《霍译<红楼梦>回目人名翻译研究》、《十九世纪中国文化典籍英译史》,出版译著多部,发表译文多篇,总计约300万字。在《中国外语》、《红楼梦学刊》、《民族翻译》、《新华文摘》、《中国文化研究》等刊物发表论文20多篇。现主持国家社会科学基金项目“《红楼梦》英译史研究”,主持省部级项目2项。

 

上一条:我校聘请刘德君教授为“西外学者”特聘教授
下一条:西安外国语大学翻译研究所系列学术讲座之一顺利进行

关闭