设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>学术研究>>学术信息>>正文
学术信息

英文学院学术讲座之九十八

2017年04月18日 09:25  点击:[]

 

讲座题目两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法

  人:河南大学  刘泽权 教授

     间:2017年4月24日 (周一) 14:00-16:00

     点:行政楼报告厅

主讲人简介:

刘泽权,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师;新加坡国立大学翻译研究博士,华中科技大学与新加坡南洋理工大学、新加坡国立大学硕士研究生,河南师范大学本科;兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委;研究兴趣包括基于语料库的翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等;主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、 “《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”);在META: Translators’ Journal(SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。

讲座内容简介

1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女翻译家为我国的文学译介做出了巨大贡献。尤其是在台湾和香港,女翻译家群体自上世纪70年代以来更成为两地矢志不渝译介中国文学的主力。然而,她们的身影却湮灭历史的长河之中。本文在梳理当下女性文学翻译研究现状的基础上,提出了构建百年女性翻译史研究的意义与方法,旨在廓清两岸三地百年女性翻译的历史脉络与成果以及在中外文化交流史上的地位和影响。

 

                                                英文学院 

 

 

上一条:转校友办讲座分享:杰出校友系列讲座之十四
下一条:英文学院学术讲座之九十七

关闭