设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>学术研究>>学术信息>>正文
学术信息

英文学院学术讲座之九十九

2017年04月25日 11:07  点击:[]

 

讲座主题:英、汉两种语言的媒介生态学对比及其时代意义

人:美国宏谷州立大学张先广 博士

      间:2017年4月27日(周四)10:20-11:50

      点:英文学院会议室(教学楼G区209)

主讲人简介:

张先广博士现任美国宏谷州立大学传播学院副教授,于1991年获西安交通大学外语系学士学位,1997年获南开大学外文系英语语言文学硕士学位,2008年获印第安纳大学传播与文化系博士学位。历年来主要从事跨学科研究,研究课题触及修辞理论与批评、媒介生态学、间性研究、禅、《易经》、德勒兹等,曾在上述领域发表一系列学术论文。目前担任《媒介生态探索》协理编辑、《中国媒体研究》客座编辑(负责有关间性研究的专刊)、媒介生态协会理事、格兰谷州立大学传播学院传播研究专业协调人及伦敦留学项目负责人。曾客座编辑《加拿大传播学刊》间性研究特刊、《中国媒体研究》有关间性论的专题部分、《媒介生态探索》特刊两期(主题为“探索媒介生态学的边缘”)。曾应邀在英国Kingston大学、国立台湾师范大学、西安交通大学、陕西师范大学、中国传媒大学、四川大学、苏州大学、北京第二外国语大学、 中国青年政治学院、 西安外国语大学、延安大学等处作有关修辞学、媒介生态学、间性研究、德勒兹、禅、英语语言文学等方面的学术报告。张先广博士是首届间性研究国际研讨会的召集人和协调人。该研讨会将于2017年6月29、30两日在位于美国密西根州大溪城的格兰谷州立大学举办。

讲座内容简介:

就其书写系统而言,英语是一种热媒介,而汉语是一种冷媒介。英语抽象、精确,汉语具象、含糊、多义。某种意义上讲,英语是律师的语言,而汉语是诗意的、艺术的语言。两种语言非但构建了两种不同的世界,也塑造了两种不同的世界观。英语依赖于逻辑上的连续性,注重形合,汉语具有更大的间性和跳跃性,注重意合。英语较少地依赖于上下文,汉语反之。总体而言,汉语受众的参与度远高于英语。英语这一媒介对使用者的媒介效应是专业化,因而更适合于以往的工业文明。相比而言,基于字母的西方文明在数字时代受到了更大的冲击,因为数字图像已悄然成为主导的传播媒介,而数字图像就媒介属性而言更接近于汉语,尤其是会意文字。每种语言都是一个特洛伊木马,腹中暗藏兵甲。英语进入中国,意味着一种心态进入了中国,与汉语在碰撞中产生了新的能量,无形中促进了产能的提高,顺应了改革开放大业。步入后工业时代的西方世界,很大程度上也可以得益于这种间性能量。而且经受过汉语熏陶的主体,能自然地在数字时代的技术图像世界中翱翔。近些年孔子学院在海外传播汉语,从媒介生态角度而言可谓雪中送炭,是一件善事。

                                                         英文学院

上一条:西安外国语大学美国研究所系列学术讲座之(一)
下一条:转校友办讲座分享:杰出校友系列讲座之十四

关闭