设为首页  |  加入收藏 
  
当前位置: 学院主页>>学术研究>>学术信息>>正文
学术信息

西安外国语大学翻译研究所系列学术讲座之(二)

2017年06月08日 15:31  点击:[]

讲座题目十九世纪中国文化典籍英译史及其启示

  人:西藏民族大学  赵长江 教授

     间:2017613周二14:00-16:00

     点:英文学院会议室(教学楼G209

主讲人简介:

赵长江,西藏民族大学外语学院教授,涉藏翻译中心主任,南开大学博士。研究方向为中国典籍外译史、《红楼梦》英译研究、中外传统译论研究。出版专著《霍译<红楼梦>回目人名翻译研究》、《十九世纪中国文化典籍英译史》,出版译著多部,发表译文多篇,总计约300万字。在《中国外语》、《红楼梦学刊》、《民族翻译》、《新华文摘》、《中国文化研究》等刊物发表论文20多篇。现主持国家社会科学基金项目“《红楼梦》英译史研究”,主持省部级项目2项。

讲座内容简介:

讲座将梳理出了19世纪中国文化典籍英译的四条线索:(1)新教传教士英译中国儒家和道家经典;(2)外交官英译中国文学著作;(3)期刊上刊登的中国文化典籍英译;(4)汉英词典中的术语英译。对“侨居地翻译概念”进行了解说。启示包括:典籍翻译不是自娱自乐;典籍翻译的内容、译者、读者研究;其它可研究的问题以及国家社科项目申报相关讨论。

 

上一条:西安外国语大学英文学院学术论坛之二十一
下一条:英文学院教师教研论坛之十三

关闭