学术交流
当前位置: 学院主页 >> 学术研究 >> 学术交流 >> 正文
西安外国语大学翻译研究所系列学术讲座之五顺利进行
发布时间:2018-11-29     作者:   分享到:

 

2018年11月28日,北京外国语大学李尧教授应邀在我院做了题为“我对文学翻译的思考”为题的讲座,讲座由我院刘晓峰博士主持。  

 

李教授首先对自己的学习经历进行了简单回顾,强调了中文功底和中英文阅读对于翻译的重要性。接着,李教授提出了对文学翻译的理解,即“文学翻译是一种再创造,是在把英文理解透彻的基础上,用最好的中文进行表达的过程”。李教授进一步提出了与此相关的三方面的内容:就文学翻译而言,由于机器无法传达文学作品中的感情色彩,因此,机器翻译无法取代人工翻译;文学性即能使文学作品称之为文学作品的东西,如文学作品中的象征、暗喻等;翻译作为一种再创造活动,需要保留原文的文学性。对于具体的翻译过程,李教授认为,应注意三点:要“译什么,像什么”,应该用小说语言翻译小说;选词时,要勤查字典,并结合上下文作出符合逻辑的词义选择;对于带有中国文化色彩或典故的词,如成语和俗语等,译者要注意慎重使用。李教授还对译者应具备的能力和素养提出了三点要求:首先,应具有广博的知识,对每个领域都应有所涉猎;其次要熟悉翻译材料,正如作家要熟悉生活一样;再次,要不断提高自己的母语写作能力。最后,李教授指出,由于风格受限于具体的作者及其所在时代背景,因此风格几乎是不可译的。对于译者而言,其翻译风格其实是自身的写作风格,而译者能做到的“最多是有个风格”。  

 

在问答环节,在场师生踊跃提问,李教授耐心细致地进行了解答,并指出青年一代应有自己的使命感和责任感,要有奉献精神,鼓励参加讲座的学生多进行翻译实践。  

主讲人简介:  

李尧,资深翻译家,北京外国语大学客座教授,中国作协会员,悉尼大学荣誉文学博士。1978年起从事文学翻译,40年翻译生涯,译作涵盖英、美、澳文学、文化、历史等领域,包括约翰·福尔斯的《收藏家》、帕特里克·怀特的《人树》、尼古拉斯·周思的《红线》、欧内斯特·海明威的《钟为谁鸣》、托尔金的《魔戒》(前传)等50余部。译作屡获国内外奖项,其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔利亚湾》分别获1996、2008、2012澳大利亚澳中理事会翻译奖。2018年出版的澳大利亚文学经典集《李尧译文集》(十卷)涵盖了澳大利亚的诺贝尔文学奖、迈尔斯弗兰克林奖、布克奖等诸多奖项作品。