9月26日下午,西安交通大学教授、博士生导师桑仲刚受邀为我院师生作题为《论小说叙事语篇中“造语”的翻译》的线下学术讲座。本次讲座由我院副院长赵永刚教授主持,全校共计一百余名师生现场聆听讲座。
桑仲刚教授以当下热点人工智能ChatGPT为引入,他指出,我们学习语言不能只局限于一种学科,要善于利用相关学科工具,实现跨学科发展,创造一个新的范式。
讲座伊始,桑仲刚教授阐述了造语的定义与分类,同时指明了造语研究的意义,不仅有助于探究“萨丕尔—沃尔夫假说”,更能为语言规划、语言政策的制定提供依据。
接着,桑仲刚教授深入探讨了造语及造语翻译的研究,他强调,与普通语言活动相同,造语的使用也是一种受多元主、客观语填因素制约的交际活动。相对而言,造语尤其是叙事文本中造语的翻译,还是一个有待探究的课题。
然后,桑仲刚教授对造语翻译的制约“条件”进行了详细的论述,他强调,译者翻译的过程中,一定要考虑语境,同时还运用了许多通俗易懂的例子来进行阐述。
最后,桑仲刚教授以《伍子胥变文》中药名诗的英译为例,总结提出在叙事文本中造语的翻译过程中,语境是解决翻译问题的策略资源。
讲座的最后,桑仲刚教授热情回答了老师和同学们提出的问题。赵永刚教授对桑仲刚教授致以诚挚的感谢,并向在场的语言学习者提出希望:学习语言一定要学会跨学科思维,文学、翻译和语言学都是相互联系的。本次讲座内容丰富、理论扎实,激发了师生对翻译学领域的兴趣,开阔了同学们的学术视野,大家表示受益匪浅。