教学团队
当前位置: 学院主页 >> 师资队伍 >> 教学团队 >> 翻译理论与实践 >> 正文
刘晓峰
发布时间:2022-09-30     作者:   分享到:

刘晓峰

 

博士,副教授,硕士生导师

 

研究方向:翻译理论与翻译教学,翻译史,跨文化交际和英语语言文学 

  社会翻译学

讲授课程:英汉互译,翻译简史,语言学概论,翻译理论

电子邮箱:liuxiaofeng@xisu.edu.cn

 

个人简介

刘晓峰,博士,副教授,翻译研究中心主任,硕士研究生导师,安徽大学硕士,华东师范大学访问学者,美国劳伦斯理工大学人文学院访学,北京外国语大学博士。任中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长,中国翻译协会跨文化交流研究委员会理事,《翻译界》编辑部主任。在《中国翻译》《外语教学》《上海翻译》《安徽大学学报》《学术交流》《语言与翻译》《中国科技翻译》《宁波大学学报》《外国语文研究》等期刊发表学术论文近30篇;指导研究生发表学术论文15篇;主持省部级项目两项、参与国家重大项目等多项;译著1部,参与译著1部,即将出版译著2部;即将出版专著1部。

 

科学研究

学术论文

1.刘晓峰. Catcher与"底座"——兼谈口译教学研究的新路向,《中国科技翻译》,2007年第4期。

2.刘晓峰. 从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换,《安徽大学学报》,

2008年第2期。

3.刘晓峰.翻译哲学视阈中的语境忍让度研究,《学术交流》,2009年第7期。

4.刘晓峰. 翻译质量评估研究评述,《语言与翻译》,2015年第3期。

5.论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构,《语言与翻译》,2016第1期。

6.社会翻译学主要关键词及其关系诠释,《上海翻译》,2016年第5期。

7. 汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹,《外国语文研究》,2018年第3期。

8.《富国策》译者及其翻译模式重考--兼与张登德等先生商榷,《中国翻译》,2020年第1期。

9.社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微,《外语教学》,2020年第5期。

 

科研项目:

1.英汉互译实践中不同语境转换的忍让度研究,温州大学校级项目,2005年5月-2006年6月,主持,结项。

2.口译教学中生态语境模块建设---立足于温州大学的英语听力、口译教学改革研究,温州大学教改项目,2008年6月-2009年5 月,主持,结项。

3.晚清洋务派政治经济学翻译的新时代解读,西安外国语大学校级项目,2019年8月-2020年7月,主持,结项。

4.英语专业本科毕业论文(设计)改革研究,西安外国语大学校级教改项目,2019年6月-2021年5月,主持,待结项。

5.基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究,西安外国语大学校级重点项目,2020年6月-2022年5月,主持,在研。

6.基于语料库的晚清政治经济学译著对比和经济学翻译史重写研究,2020年8月-2023年7月,陕西省社会科学基金项目,主持,在研。

7.基于语料库的晚清政治经济学术语译介研究,全国科技名词委项目,2020年6月-2023年5月,主持,在研。

 

主要荣誉

1.西安外国语大学科研先进工作者;

2.英文学院优秀党员;

3.指导研究生发表的论文多次获奖。