导师介绍
当前位置: 学院主页 >> 研究生教育 >> 导师介绍 >> 翻译学 >> 正文
吕允丽
发布时间:2019-10-01     作者:   分享到:
    

吕允丽

硕士、副教授、硕士生导师
研究方向:翻译理论与实践、文化翻译学
本科课程:笔译I(英汉翻译);基础英语II;泛读IV
研究生课程:文化与翻译
电子邮箱:Lvyunli@xisu.edu.cn; Lvy0328@126.com
 
个人简介
 1988年毕业于陕西师范大学英语系,获得英语语言文学专业学士学位;1993年任讲师,2003年晋升副教授。2004-2006年于美国鲍林格林州立大学(Bowling Green State University)攻读美国文化研究(ACS — American Culture Studies),荣获该专业硕士学位。主要研究方向为翻译理论与实践、文化翻译学。于西安外国语大学英文学院任教,主要讲授本科笔译I(英汉翻译)、文化与翻译等,并为研究生开设文化与翻译课程。在《外语教学》等刊物上发表“忠实的背叛—英汉互译话转换”、“直译与意译刍议”、“重叠与汉英同义重复方式之比较”、“汉语语言优势对英汉互译的启示” 等多篇学术论文以及参与发表 “Incorporating Critical Thinking in L2 Immersion Program”。主持校级研究项目“翻译中的目的语文化干预”。并发表项目规定研究成果论文“翻译的动态性探析”,并参与陕西省教育科学“十二五” 规划2013年度课题:“陕西省英语浸入式教育实验不同地区课题模式与教学策略的研究与评估”。
 
 
科学研究
一.发表学术论文:
国内刊物
[01] “Incorporating Critical Thinking in L2 Immersion Program”,《教育国际化与语言浸入式教育》,第二作者,2013.12,248-251页,2/2。
[02] “翻译的动态性探析”,《西安外国语大学学报》,2010(1),合著。
[03] “What is American Food?” ,《英语教学研究---理论与实践》文集。西北工业大学出版社,2007.5,独撰。
[04] “汉语语言优势对英汉互译的启示”,《外语教学》(专刊),2003,合著。
[05] “重叠与汉英同义重复方式之比较”,《西安联合大学学报》,2003,独撰。
[06] “英译汉中词语的巧译初探”,《西北大学学报》,2003,独撰。
[07] “英语中的转移修饰赏析”,《外语教学》,2002专刊,独撰。
[08] “忠实的背叛---英汉互译话转换”,《外语教学》,2002专刊,独撰。
 
二、承担项目:
 
[01] 2013.12,陕西省教育科学“十二五” 规划2013年度课题:“陕西省英语浸入式教育实验不同地区课题模式与教学策略的研究与评估” (SGH13190),第三参加者,在研。
[02]主持 2008年度校级青年项目:“翻译中的目的语文化干预”,(08XWC24);   已发表项目规定研究成果论文一篇“翻译的动态性探析”,《西安外国语大学学报》,2010(1),合著。
 
三、学术活动:
 
[01] 2009年10月,西安音乐学院, 陕北民歌译介首届全国学术研讨会。
[02] 2010年7月12-22日,北京外研社国际会议中心,翻译培训。
[03] 2010年10月27-30日,宁波大学,“谈文学翻译中文化意象的风格再现”。