导师介绍
当前位置: 学院主页 >> 研究生教育 >> 导师介绍 >> 翻译学 >> 正文
黄立波
发布时间:2015-12-01     作者:   分享到:
    
黄立波  
博士、教授、硕士生导师  
   
研究方向    :翻译学、语料库语言学  
本科课程    :笔译I、翻译导论  
研究生课程    :翻译理论  
联系方式    : huanglibo@xisu.edu.cn  
   
个人简介  
2002年毕业于西安外国语大学,获英语语言文学硕士,2007年毕业于北京外国语大学,获外国语言学及应用语言学博士,2010-2012年在香港理工大学做翻译学博士后研究。2002年任讲师,2007年晋升副教授,2012年晋升教授。出版学术专著2部(其中一部位合著),编译作品2部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学》等刊物上发表学术论文近20篇。主持国家社科基金项目一项,陕西省社科基金项目和陕西省教育厅项目各一项。获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖;西安外国语大学“优秀科研工作者”,中国英汉语比较研究会会员。  
 
科学研究  
一、发表学术论文      
   [1]    《语料库翻译学:研究与应用》(2011)评介,《外语教学与研究》2013年第4期;  
   [2]    国内双语平行语料库建构与研究现状及展望,《当代外语研究》,2013年第1期(第一作者);  
   [3]    国外双语库研制与应用评析, 《外语电化教学》2012年第6期(第二作者);  
   [4]    译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代小说为例,《外语研究》,2012年第5期(第一作者);  
   [5]    语料库翻译学:研究对象与研究方法,《中国外语》,2012年第6期(第一作者);  
   [6]    晚清时期关于翻译政策的讨论,《中国翻译》,2012年第3期(第一作者);  
   [7]    基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例,《中国外语》2011年第6期;  
   [8]    语料库翻译学:课题与进展,《外语教学与研究》2011年第6期(第一作者);  
   [9]    译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察,《外语教学》2011年第2期;  
  [10]    新月派的翻译思想探究,《外语教学》,2010年第3期;  
  [11]    《语料库文体学》述介,《外语教学与研究》,2010年第3期(第二作者);  
  [12]    翻译研究的文体学视角探索,《外语教学》,2009年第5期;  
  [13]    英汉翻译中人称代词主语的显化,《外语教学与研究》,2008年第6期;  
  [14]    语料库翻译学十五年,《中国外语》,2008年第6期(第二作者);  
  [15]    语料库翻译学的几个术语,《四川外语学院学报》,2007年第6期(第二作者);  
  [16]    关于翻译共性的研究,《外语教学与研究》2006第5期(第二作者);  
  [17]    翻译普遍性研究反思,《中国翻译》2006年第5期;  
  [18]    双语语料库及其应用研究,《中国英语教育》(电子)2005年第2期(第二作者);  
  [19]    从多个视角探究翻译,《外语与翻译》,2005年第2期。  
 
二、专著:  
[1]    专著《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》,复旦大学出版社,2007;  
[2]    专著《中国传统翻译理论:译名研究》,湖南人民出版社,2013(合著)。  
 
三、译著:  
[1]    编译《爱默生随笔选》,陕西人民出版社,2005;  
[2]    编译《人口原理》,陕西人民出版社,2007。  
   
四、承担项目      
[1]     主持2009国家社科基金项目:“基于汉英平行语料库的翻译文体学研究”(09XYY002);  
[2]     主持2008陕西省教育厅项目:“基于双语平行语料库的翻译研究”(08JZ17);  
[3]     主持2008陕西省社会科学基金项目:”基于汉英平行语料库的翻译文体学研究”(08L009);  
[4]    主持2007西安外国语大学校级重点项目:“基于双语平行语料库的翻译研究”(07XWA01);  
[5]    主持2006北京外国语大学中国外语教育研究中心第三批中国外语教育基金项目:“基于大型双语对应语料库的翻译研究与翻译教学平台子课题——基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究”。