识双语词汇
当前位置: 学院主页 >> 建党百年 >> 识双语词汇 >> 正文
百个双语词汇55中国—东盟命运共同体
发布时间:2021-05-04     作者:   分享到:

    中国—东盟命运共同体

China-ASEAN Community with a Shared Future

东盟是中国周边外交的优先方向。201310月,习近平在印度尼西亚国会发表了题为《携手建设中国东盟命运共同体》的演讲。他指出,中国愿同印尼和其他东盟国家共同努力,使双方成为兴衰相伴、安危与共、同舟共济的好邻居、好朋友、好伙伴,携手建设更为紧密的中国东盟命运共同体,为双方和本地区人民带来更多福祉。中国东盟命运共同体的构建有其显著的时代意义,也对中国与东盟国家关系的发展有显著的指导性影响。一个更加紧密的中国东盟命运共同体,符合求和平、谋发展、促合作、图共赢的时代潮流,符合亚洲和世界各国人民共同利益,具有广阔发展空间和巨大发展潜力。

ASEAN is a priority in China's neighborhood diplomacy. When visiting Indonesia in October 2013, Xi Jinping delivered a speech to the parliament, entitled "Join Hands to Build a China-ASEAN Community with a Shared Future." He said, "China wishes to work with Indonesia and other ASEAN countries and make these countries be good neighbors, good friends and good partners that will share prosperity and security and stick together through thick and thin. By making joint efforts, we will build a more closely-knit China-ASEAN community with a shared future, and bring more benefits to both sides and to the people living in this region." The China-ASEAN community he described is of great relevance to the current times, and guides China's ties with ASEAN countries. A more closely-knit China-ASEAN community follows the global trend toward peace, development, cooperation and mutual benefit, is in keeping with the common interests of Asian people and those in other parts of the world, and offers great potential for broad development.