丝绸之路经济带
Silk Road Economic Belt
2100 多年前,中国汉代的张骞两次出使西域,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出辉煌灿烂的友好篇章。为了使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出,用创新的合作模式,共同建设丝绸之路经济带,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。
The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty after China's envoy Zhang Qian (164-114 BC) twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network.In a speech at Kazakhstan's Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt to expand Eurasian economic cooperation. An innovative cooperative approach was outlined, starting with individual projects that are expected to help spur larger-scale regional cooperative development. The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world – and potentially the most dynamic – connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.