识双语词汇
当前位置: 学院主页 >> 建党百年 >> 识双语词汇 >> 正文
百个双语词汇68人民当家作主
发布时间:2021-05-10     作者:   分享到:

    人民当家作主

Running of the Country by the People

在中国,国家的一切权力属于人民。正因如此,“坚持人民当家作主成为新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略之一。中共十九大报告强调,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,把保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。坚持人民当家作主彰显了中国的社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治,就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。

In China all power of the state belongs to the people. It is therefore only natural that respect for the running of the country by the people is included as one of the basic policies for upholding and promoting socialism with Chinese characteristics for the new era.The report to the 19th CPC National Congress emphasized the unity of the leadership by the CPC, the running of the country by the people, and the rule of law as a natural element of socialist political advancement.Respect for the people’s role in the running of the country ensures the broadest reach, the most practical nature and the greatest effectiveness of China’s socialist democracy in safeguarding the fundamental interests of the people. The purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, encourage creativity and innovation, and provide an institutional framework that ensures the role of the people.