学术交流
当前位置: 学院主页 >> 学术研究 >> 学术交流 >> 正文
华东师范大学赵刚教授来校讲学
发布时间:2022-01-12     作者:   分享到:

2022年1月11日9:00,华东师范大学外语学院翻译系赵刚教授应我院邀请,通过腾讯会议作题为“语言•文化•翻译:从一些译例谈起”的线上学术讲座。本次会议由我院副院长赵永刚教授主持,我校及浙江大学,南京大学,北京外国语大学等高校百余名师生聆听了本次讲座。

会议伊始,赵教授比较了不同语言的翻译现状,认为中文外译内译目前处于边缘地位。他指出中文翻译的重点要做出以下改变:(1)从注重其他语言的翻译到注重汉语翻译;(2)从注重外语内译到注重汉语外译;(3)从重点关注典籍翻译到同时关注一般文学翻译。赵教授阐述了主要语言翻译在中国的地位,并指出通过提高中文翻译地位传播中国文化的必要性。

随后,赵教授强调从事翻译工作的人应当提高自身的翻译能力,而提高翻译能力主要通过提高双语能力与文化能力实现。双语能力不等同于翻译能力,在具备双语能力的基础上,要尊重译入译出语的语言习惯。对于文化能力,赵教授表示要坚定文化立场,秉持积极的、不带偏见的文化态度。

会议后半程,赵教授以自身翻译经历为例,探讨“讲好中国故事”这一主题。赵教授表示,讲好中国故事,就是要“tell true Chinese story”。接着,赵教授对本次学术会议做出总结:

(1) 翻译能力包括很多要素,但是核心还是要提高双语能力,语言转化能力和文化能力;

(2) 提高文化能力的核心在于译者能够从读者角度审视自己的翻译;

(3) 大学阶段的英语学习应为探究性学习,需要养成挖掘语言,研究语言的习惯;

(4) 研究性学习要求批判性思维和逻辑思维,不盲从权威,甚至辞书知识。

赵刚教授的讲座主题明确,极具启发性。讲座最后,赵刚教授针对与会师生提出的问题进行了耐心的解答,与参会师生开展了长达四十分钟的讨论,大家均表示收获颇丰。赵永刚副院长及其他与会师生向赵刚教授致以诚挚的感谢,本次讲座圆满结束。