5月20日下午,西安外国语大学英文学院邀请国际知名翻译研究学者Douglas Robinson教授举办题为“Priming Translation as Ideas for Research: The Right-Brain Interpreter as the Secret Code of Translation”的学术讲座。讲座由英文学院副院长宋义国主持,众多师生到场共同探讨翻译行为的神经认知机制与跨文化研究新路径。
讲座伊始,宋义国对 Douglas Robinson 的到来表示热烈欢迎。Robinson教授是翻译研究领域享有盛誉的学者,已出版相关著作逾30部,在翻译理论创新、跨学科研究等方面成果卓著,为全球翻译研究发展提供重要理论支撑。

讲座核心部分,Robinson 教授系统阐释了“左脑解释器”与“右脑解释器”的双系统理论。他以神经科学裂脑实验为切入点指出,左脑负责语言与逻辑,却会为无法解释的行为“虚构”合理理由;右脑则处理情绪、幽默与整体感知,但不具备语言表达能力。这一机制在翻译中表现为译者的“过度翻译”:当源文本存在歧义或文化空白时,左脑解释器会无意识地添加信息,使译文变得“比原文更完整”。
在研究方法层面,Robinson教授重点介绍启动效应在翻译研究中的应用,将启动效应划分为认知、情感、社会三种类型,提出可通过启动实验探究译者的决策机制与思维路径。他还结合“520”文化符号等案例,分享文化启动、译员情商、脑内翻译等前沿研究方向,辨析启动效应与行为主义的核心差异,为翻译实证研究提供新思路。
此外,Robinson教授还探讨了镜像神经元与共情翻译的神经基础、译员特质情商与职业发展的关系,以及具身认知对语言人格的塑造,指出说不同语言会改变人的肢体与表情,形成“具身人格”,而跨文化肢体语言差异会直接影响交流效果。

在问答环节,师生就启动效应、大脑模块等问题积极提问,Robinson教授逐一细致解答。本次讲座视野开阔、内容前沿,为师生理解翻译行为的深层机制提供了全新的理论框架与研究方法,也为人文学科与认知科学的跨学科融合开辟了富有启发性的探索方向。