学术信息
当前位置: 学院主页 >> 学术研究 >> 学术信息 >> 正文
西安外国语大学英文学院学术讲座之一百九十
发布时间:2023-04-18     作者:   分享到:

座题目:语际间性与翻译

人:张先广 教授

人:赵永刚 教授

讲座时间:4月26日19:00--21:00

讲座地点:英文学院会议室G209

讲座概要:对语际间性的探讨是间性研究的一个问题域。翻译则是语际间性地带的创造性实践。该地带也是哲学概念和思想生发的沃土。常规思维背后往往有不言的假设。翻译往往被简单地默认为一种从源语言到目标语言的横向转码,不可译往往被视为一种缺憾和烦恼,而不是资源;对应、对等、对原文本的忠实往往被当作理所当然的评判尺度。这种思维大大忽视了语际间性地带所蕴含的创造性潜能。毫不夸张地说,语际之间的不对应何尝不是比较哲学家的欣喜。总体而言,对翻译问题大致有两种态度。一种是(伪)柏拉图式的,趋于保守。具体地说,这种态度给原文本赋予理型的地位,把译文永远视为不尽如人意的拷贝,甚至是离经叛道的拟像。但真正的柏拉图主义会把两种文本都视为位于两者上方的、虚在的理想文本的近似版。这样看来,翻译就不是简单的横向转码,而是一个自下而上,再自上而下的垂直作业。译者首先要参悟虚在于原文本之上的“元”文本,再由“元”文本生成译文。论起忠实,两种文本都应忠实于“元”文本。元文本和众多文本(包括原文本)之间是一本万殊的关系。第二种态度是智者派的,比较开放。据此,翻译的使命是对“拟像”的创造。差异被视为一种积极的力量和负熵的来源。翻译也就成了一种生成,或者说他异化的过程。文本在多种语言之间的流变即成为一种无尽的创造实践,回译也完全具有合法性。拟像的繁盛是翻译的胜利,而不是悲哀。评判的尺度是美感和负熵性。在智者派看来,在自命忠实的姿态背后往往藏匿着保守主义、权威主义和对创造冲动的贬抑和消解。在思想史上,哪种态度给人类留下了更多的精神遗产,不言而喻。总之,语际间性和翻译的确是个复杂的问题域。间性论者将其视为一个能生“妙有”的空间。“间”字以及间性论的伦理指向尽在其中。

 

讲座人简介:

张先广博士,美国格兰谷州立大学传播学院教授、伦敦留学项目负责人。感兴趣的领域包括间性研究、媒介哲学、德勒兹、弗卢瑟、麦克卢汉、维利里奥、塞尔等。目前担任China Media Research联合主编。曾在国内发表《德勒兹与间性论》、《德勒兹与廓落》、《弗卢瑟与间性论》、《弗卢瑟的对话哲学》、《媒介理论:从人本主义到反人本主义的转向》、《间性论作为未来文明的元程序》、《虚而灵、空而妙——召唤以间性为取向的城市观》、《对数字技术的间性论思考》、《后历史时期间性的复归》、《间性论视域中的新媒介、新文论与新文学》等文章。