团学新闻
当前位置: 学院主页 >> 团学天地 >> 团学新闻 >> 正文
2018级实践周系列活动——“中国国际教育年会”模拟会议圆满结束
发布时间:2021-07-14     作者:   分享到:

为丰富学生实践活动经历、提高学生翻译能力、增加学生对国际会议的了解,韩林烨老师带领学生进行了交替传译活动。本活动模拟了“第二十二届中国国际教育年会(CACIE 2021)”。模拟会议以“育新机,开新局,建设开放的高质量教育体系”为主题,分工明确,安排得当。

(模拟会议人员安排)   

 


(模拟会议流程)

 

(模拟会议全体合照)

本次模拟会议仿照正式会议流程,共分为为三个部分:会议开幕式,研讨会及闭幕式。开幕式中,中国教育国际交流协会代表(主办方代表)及西安外国语大学代表(协办方)分别模拟致辞,对会议进行介绍并提出对中国国际教育的展望。在研讨会中,三所国内院校代表及三所国外院校的代表分别对各自学校进行了全面的介绍。最后主持人在闭幕式中对会议进行总结,并提出展望。

 

(主办方代表及译员)  

 

(协方代表及译员)

此外,交替传译是本次模拟会议中非常重要的一环,每位讲者配备一名译员。会议模拟了译员真实工作条件,会议前译员与讲者无任何沟通。会议中,每位译员认真记笔记,灵活处理翻译重难点,展现出了良好的职业素养,秉承服务意识,保证会议顺利进行。同时,评估员对讲者及译员表现进行及时记录、评估,并撰写评估报告,作为模拟会议的复盘材料。

 


(讲者与译员)

 

(讲者与译员)

本次活动,为学生提供了良好的实践平台,不但提高了学生的翻译能力、统筹能力与社交能力,还开阔了学生视野,让学生对国际会议有了初步的认识与体验,得到了学生的一致好评。

 

(会议闭幕式合照)

模拟会议活动感想

李奕钦

参加本次模拟会议,我体会到在正式会场中译员的工作难度。我也感受到了我们当前的交传能力距离一名合格的译员还有很大的差距。此外,作为发言人,我也切身实地从所扮演的角色角度出发,练习了撰写发言稿以及演讲技巧。整体而言我认为本次模拟会议是对公众演讲以及交传技巧实践的双重锻炼,很有意义,希望以后还能有机会再次参与。

李奕冰

作为一名译员,在本次模拟会议中,我体会到口译员工作时的心情,特别是译前准备、与讲者沟通等一系列的会议外流程。在做口译时,我感受到为何译员必须要拥有强大的心理素质。同时我也思考了自己在平时练习时需要特别注意和训练的地方。实践是发现自身弱点的最好方法。

郑意茹

这次的模拟会议高度真实,仿佛自己就身处一场大型的国际会议现场!这次模拟会议也让我有幸过了把当口译员的瘾,但其实上场的时候还是挺紧张的,需要手快,脑快,并且高度集中,终于体会到口译员的“苦”。最后,我想说这次模拟会议让我受益良多,感谢各位“校领导“和“口译员”的专业范儿;感谢组委会幕后的辛勤工作,确保会议正常进行;当然还要感谢老师给我们买的茶歇小零食~这类型的模拟会议实践活动,敢问谁能不爱?

教师寄语

交替传译模拟会议的设计初衷是使学生们在一学期的课堂学习后,将理论知识最大化地运用于口译实践,并充分参与会议的组织、举办及宣传等一系列的幕前幕后工作,从而在高度仿真的模拟会议中获得最真实的参会体验。本次模拟会议分为会前筹备(2小时)、会议举行(4小时)、和会议复盘(2小时)三个阶段。此外,会议设计了丰富的会议角色,如会议组委会、主持人、演讲嘉宾、口译员及评估员等,以确保每位学生都能参与其中。他们各司其职,在充分理解会议角色的基础上,认真履行了会议职责。从会议日程的制定、演讲稿的打磨、PPT的多次修改到会议现场的精彩表现和沉着应对以及会后复盘时的反思和反馈,我感受到了大家满满的热情、无限的创造力、以及生动的表现力。“投之以桃李,报之以琼瑶”,感谢我们可爱的SESers带来了一场精彩的盛会,让这个夏天变得格外绚烂!

 

(韩林烨老师参会照片)